De retour dans le monde de la traduction, après une pause puis une remise en selle,
je navigue entre l’anglais et le français, en m’efforçant de ne pas me noyer dans le franglais.
Vigilance de rigueur : l'espagnol est de retour.

Bientôt le lancement d'un fonds de soutien pour la préservation de mes connaissances linguistiques et culturelles françaises ?!


Monday, 4 January 2010

beauté et fidélité

"Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu'elles sont fidèles elles ne sont pas belles".
Edmond Jaloux, académicien (1878 - 1949).

J'ai remarqué cette citation au hasard des tweets (je crois) et si elle est misogyne, il me semble qu’elle est vraie tant en traduction littéraire qu'en traduction technique (dans le sens de techniquement spécialisée et pas uniquement la traduction de documents techniques du type guides utilisateurs, fiches descriptives de pièces automobiles, etc.).

En traduction littéraire, il me semble que la beauté du texte est tout aussi ou parfois plus importante que la fidélité au contenu, mais je laisse aux traducteurs littéraires le soin de débattre de cette question puisque c'est un domaine qui m'est étranger. En passant, un article intéressant sur la traduction littéraire ici.

En traduction technique, la fidélité prime sur la beauté : le médecin attend un rapport d’expertise précis suivant une terminologie souvent latine ; l'avocat un compte-rendu d'interrogatoire exact y compris les onomatopées. Ces contraintes ne vont pas de pair avec la beauté : le langage médical ou le langage juridique sont rarement qualifié de beau, et pourtant... la beauté est subjective.

Thursday, 17 September 2009

Cohérence


Je suis, sur Twitter, le blog d'une agence de traduction. Régulièrement, je trouve que leurs articles manquent de clarté, de structure et parfois même de passer dans les mains d'un relecteur pour la grammaire et l'orthographe. Je précise que ces articles sont rédigés en anglais, mais pas par un anglophone ou un linguiste me semble-t-il. De langue maternelle française, je ne me considère pas comme experte en linguistique anglaise ; j'ai donc vérifié mes impressions auprès de collègues anglais et il se trouve que je ne suis pas la seule à froncer les sourcils à la lecture de ce blog.

Lorsqu'il s'agit de mettre l'accent sur le niveau de spécialisation de tel ou tel domaine de traduction, il est préférable de l'expliquer clairement au lecteur non averti puisqu'après tout, le blog en question est censé représenter une vitrine et promouvoir les services de traduction de cette agence.
Malheureusement, ici, la qualité des services promus est affectée par la mauvaise qualité des articles. Les traducteurs ne sont pas convaincus du professionalisme de l'agence, et les clients risquent d'interrompre la lecture d'articles confus très rapidement et de sauter sur la concurrence.

C'est tout de même un comble, pour une agence de traduction, de publier des articles indignes d'un linguiste !

Sunday, 19 July 2009

Mot nouveau


C'est bizarre comme souvent, on découvre un mot nouveau et juste après, on le retrouve partout. A la lecture en anglais du livre de Sheila Hancock sur sa vie avec John Thaw, j'ai appris le mot "lest". Paresseuse, j'ai dédidé d'en deviner le sens et il m'a fallu plusieurs exemples. La tentation de le rapprocher du mot français "lest" était grande mais impossible : pas de correspondance grammaticale.
Après avoir vérifié dans le dictionnaire, j'ai découvert deux sens bien différents.
Laisser l'imagination deviner puis vérifier et apprendre, c'est un peu ce qui me plaît dans la traduction, un peu comme un détective textuel (?).

Thursday, 19 February 2009

L'affaire est close

La décision est définitivement prise, pas d'apostrophe possessif pour les noms géographiques.
Mais saviez-vous que les Etats-Unis avaient pris cette même décision il y a plus d'un siècle ? Voir l'article de Virginie Malingre.

Monday, 2 February 2009

Apostrophe

Les anglais en général n'ont jamais été des fans de grammaire mais un débat (léger) a inquiété (à peine) le peuple : l'usage de l'apostrophe pour les noms propres en cas possessif. En effet, Birmingham a décidé que l'apostrophe n'était pas joli pour les noms de rue... et donc de le supprimer purement et simplement. A quand un Pivot anglais pour mettre les points sur les i, les barres sur les t et les apostrophes appropriés ?
Articles et détails :
Birmingham Post
The Independent
The Times

Au passage, j'ai appris que la grammaire est tellement négligée en Angleterre qu'un certain John Richards a fondé la Société de Protection de l'Apostrophe !