De retour dans le monde de la traduction, après une pause puis une remise en selle,
je navigue entre l’anglais et le français, en m’efforçant de ne pas me noyer dans le franglais.
Vigilance de rigueur : l'espagnol est de retour.

Bientôt le lancement d'un fonds de soutien pour la préservation de mes connaissances linguistiques et culturelles françaises ?!


Monday, 4 January 2010

beauté et fidélité

"Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu'elles sont fidèles elles ne sont pas belles".
Edmond Jaloux, académicien (1878 - 1949).

J'ai remarqué cette citation au hasard des tweets (je crois) et si elle est misogyne, il me semble qu’elle est vraie tant en traduction littéraire qu'en traduction technique (dans le sens de techniquement spécialisée et pas uniquement la traduction de documents techniques du type guides utilisateurs, fiches descriptives de pièces automobiles, etc.).

En traduction littéraire, il me semble que la beauté du texte est tout aussi ou parfois plus importante que la fidélité au contenu, mais je laisse aux traducteurs littéraires le soin de débattre de cette question puisque c'est un domaine qui m'est étranger. En passant, un article intéressant sur la traduction littéraire ici.

En traduction technique, la fidélité prime sur la beauté : le médecin attend un rapport d’expertise précis suivant une terminologie souvent latine ; l'avocat un compte-rendu d'interrogatoire exact y compris les onomatopées. Ces contraintes ne vont pas de pair avec la beauté : le langage médical ou le langage juridique sont rarement qualifié de beau, et pourtant... la beauté est subjective.